Al vele jaren breiden westerse bedrijven uit naar China en wordt handel gedreven tussen Europa en China. Maar er komen ook steeds meer Chinese bedrijven naar Europa. Voornamelijk voor overnames en investeringen in Europese bedrijven. Maar ook Chinese gebruiksproducten komen vaker op de Europese markt, zoals bijvoorbeeld Huawei smartphones. Welke zakelijke cultuurverschillen bestaan er tussen China en Europa?
Taal is essentieel
In een taal zit de cultuur van een land verstopt. Land specifieke woorden, gezegdes en spreekwoorden worden dagelijks gebruikt maar kunnen vaak niet direct worden vertaald. China heeft talrijke gezegdes en spreekwoorden die de lange rijke geschiedenis van China bewijzen. Daarnaast zit de cultuur niet alleen in de taal zelf maar ook in de wijze van communiceren. Waar westerse mensen, vooral Nederlanders, erg direct zijn en zeggen waar het op slaat, zijn Chinezen juist erg indirect. Bij het communiceren tussen twee culturen kunnen hierbij conflicten ontstaan, die vermeden hadden kunnen worden als er een goede vertaler bij te pas was gekomen, die naast het vertalen van de tekst ook rekening houdt met cultuur verschillen.
Vertaalbureau inschakelen kan handig zijn
Om het doel, visie en slogan van een bedrijf correct over te brengen in andere landen, zoals Duitsland, kan een vertaalbureau van grote hulp zijn. Vertalingen kunnen daarnaast ook behulpzaam zijn om communicatie binnen het bedrijf zelf te bevorderen. Chinese bedrijven in Europa hebben vaak een mix van Chinese en lokale werknemers. Binnen bedrijven wordt door collega’s vaak in het Engels gecommuniceerd wat voldoende is om goed samen te werken. Maar zaken moeten ook vaak terug gerapporteerd worden aan het Chinese hoofdkantoor. Deze officiële teksten moeten vertaald worden naar het Chinees zodat het hoofdkantoor ziet hoe het er in het bedrijf aan toe gaat.
Minder kans op fouten
Goede vertalingen zijn daarbij van groot belang om de zaken soepel te laten verlopen. Deze vertalingen zouden door een werknemer van het bedrijf gedaan kunnen worden of door een vertaalbureau. Een voordeel van een vertaalbureau in plaats van een werknemer van het Chinese bedrijf is dat de vertalingen altijd nagekeken worden door moedertaal sprekers, waardoor er minder kans is op fouten en culturele misverstanden kunnen worden vermeden. Daarnaast heeft een werknemer vaak meerdere verantwoordelijkheden waardoor vertalingen te vluchtig gemaakt kunnen worden.
Cultuurverschillen tussen China en Europa
“Guanxi” of persoonlijke relaties is een van de belangrijkste dingen in het Chinese zakenleven. Bij het zakendoen is een goede relatie van groot belang en daar gaan vele vergaderingen en zakendiners aan vooraf. Westerlingen willen graag snel zaken doen zonder veel poespas, Chinezen willen eerst goede vrienden worden waarbij ze een langdurige zakenrelatie hopen op te bouwen die voor beide partijen waardevol is. Waar veel westerse mensen tijdens vergaderingen al precies weten wat ze willen, zijn Chinezen meer van het vele overleggen. Vergaderingen zijn ten slotte ook om de guanxi te versterken. Zelfs tijdens het ondertekenen van het contract kan aan de Chinese kant nog veel overlegd en onderhandeld worden.
Uitwisselen visitekaartjes
Zelfs bij het uitwisselen van visitekaartjes zijn er cultuurverschillen. In China wordt verwacht dat men het visitekaartje met twee handen accepteert en het zorgvuldig bestudeerd. Het opvouwen of er op schrijven wordt niet in dank afgenomen. Westerse zakenmensen die vaker zaken doen met Chinesen hebben vaak een Chinese vertaling op de andere kant wat zeer wordt gewaardeerd. Chinezen, op hun beurt, hebben ook een Engelse zijde op hun visitekaartje waar zij een Engelse voornaam hebben aangenomen. Let wel: Waar het in vele Europese landen steeds gebruikelijker wordt mensen bij hun voornaam te noemen, in China word je zelden met je voornaam aangesproken.
Veel waarde aan titel
Chinezen hechten veel waarde aan hun titel en worden dus “manager Hong” en “directeur Zhang” genoemd. Wanneer er een Engelse voornaam op het visitekaartje staat kun je dus kiezen om de desbetreffende persoon met zijn Engelse voornaam of met titel en Chinese achternaam aan te spreken. Vaak als deze persoon goed Engels spreekt is hij of zij ook al gewend om met de Engelse voornaam aangesproken te worden.